Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula
Posted: Tue Feb 21, 2017 11:59 am
From the sleeve:
"In 1901 Icelandic publisher and writer Valdimar Asmundsson set out to translate Bram Stoker's classic novel, Dracula. Called Makt Myrkranna, this Icelandic version was unnoticed outside the country until 1986, when Dracula scholars discovered Stoker's original preface to the book. It was not until 2014, however, that noted Dracula scholar Hans Corneel de Roos realized that Asmundsson hadn't merely translated Dracula but had, rather, penned an entirely new version of the story, with some all-new characters and a re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and rivals the original in terms of suspense."
Not twenty minutes ago I got my copy in the mail, so I haven't actually been able to compare the two tales. And as I just started reading Basil Copper's "The Curse of the Fleers" (not the supposedly shredded version) last night, it will be some time before I can get around to it.
Has anybody read this book yet?
Thoughts?
"In 1901 Icelandic publisher and writer Valdimar Asmundsson set out to translate Bram Stoker's classic novel, Dracula. Called Makt Myrkranna, this Icelandic version was unnoticed outside the country until 1986, when Dracula scholars discovered Stoker's original preface to the book. It was not until 2014, however, that noted Dracula scholar Hans Corneel de Roos realized that Asmundsson hadn't merely translated Dracula but had, rather, penned an entirely new version of the story, with some all-new characters and a re-worked plot. The resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and rivals the original in terms of suspense."
Not twenty minutes ago I got my copy in the mail, so I haven't actually been able to compare the two tales. And as I just started reading Basil Copper's "The Curse of the Fleers" (not the supposedly shredded version) last night, it will be some time before I can get around to it.
Has anybody read this book yet?
Thoughts?